Корисні ресурси для вивчення японської мови

Корисні ресурси для вивчення японської мови

Корисні ресурси для вивчення японської мови

У цій статті я зібрала корисні додаткові ресурси для практики під час вивчення японської мови для різних рівнів, посортовані по відповідних категоріях. Цей список не є вичерпним, звичайно, і можливо буде оновлюватися. Моя основна мета – це дати вам додаткові ідеї для практики японської та її включення у ваше повсякденне життя.
Якщо ж вам потрібна допомога у вивченні японської мови, в тому числі консультація – то можете зі мною сконтактуватися на цій сторінці.

1. Вебсайти

2. Подкасти
3. Youtube-канали

4. Instagram та Facebook сторінки

5. Застосунки

①Вебсайти Це просто бомбезний японсько-англійський словник з дуже інтуїтивним дизайном та кучою різних фішок, яких немає у інших словниках. Наприклад, тут можна перевірити наголос у слові, наскільки слово є вживаним, а також подивитися, як утворилася та чи інша відмінювана форма (наприклад 食べさせられない). Сам пошук можна фільтрувати, використовуючи різні хештеги, в тому числі по рівнях JLPT. Одним словом, круто! Сайт для практики відмінювання різних форм дієслів, прикметників, лічильних суфіксів, чисел, хіраґани та катакани, перехідних і неперехідних дієслів etc. Справжній скарб, оскільки сайт побудований так, щоб ваша практика відчувалася якомога більш ненапряжною – один клік і перед вами питання, відповідь можна дізнати одразу, а додаткові налаштування розташовані одразу на сторінці з питаннями, тож їх можна редагувати по ходу.  може бути емоційно виснажливою для емоційних людей, які схильні співчувати героям Ще один сайт для практики відмінювання дієслів та прикметників, побудований за схожим принципом як і попередній. У налаштуваннях можна обрати бажані форми та частини мови. Під словами є переклад англійською та надписано читання. Сайт, присвячений японській мові з аніме і манги, очевидно 😀 Тут ви знайдете фрази/слова/граматичні особливості різних героїв та у різних жанрах/сценах, а також тести на знання цих слів. Для використання сайту є необхідним знання англійської мови (або іспанської/французької/корейської/китайської :D) Nihongo Tadoku – це громадська організація, яка пропагує читання книжок серед тих, хто вивчає японську. Власне 多読 (tadoku) означає “читати багато”. Окрім виданих серій адаптованих книжок, які можна придбати, на сайті можна знайти багато безкоштовних історій, які можна читати від майже нульового рівня. Сайт, де можна читати новини, написані простою японською. Читання ієрогліфів також надписане, однак це можна вимкнути. Також можна прослухати аудіо новин. Контент цього сайту можна знайти у багатьох застосунках також. Якщо ви б хотіли читати японську літературу у оригіналі, однак вас зупиняє трудоємкість самого процесу (кажу зі свого досвіду), то цей сайт для вас буде справжнім скарбом. Тут ви знайдете літературні твори одного з найвидатніших японських письменників Нацуме Сосекі, разом з надписом кожного ієрогліфа, з перекладом майже кожного слова (англійською), та з аудіо. Твори розбиті на маленькі шматочки, що теж дуже допомагає почати читати/слухати без особливої моральної підготовки. Також можна скачати pdf- та mp3-файли цих творів з надписаними ієрогліфами чи без, а також англійський переклад. Якщо вам подобається проходити різні психологічні тести, а ваша японська на середньому і вище рівні, то вам може сподобатися цей вебсайт. Тут ви знайдете тести у різних категоріях, наприклад, спілкування, лідерство etc. Більшість тестів є безкоштовними, а для отримання результату треба ввести свій емейл (повідомлення стверджує, що ваш емейл буде використано лише для надсилання результату).

②Подкасти

У цьому розділі зібрані здебільшого навчальні подкасти, які ведуть викладачі японської, без використання інших мов. (Тим не менше, ведучі подкастів вживають більш “справжню” японську, аніж у підручниках, тобто вона є ближчою до японської, якою японці говорять у повсякденному житті, тому це чудова практика.
) Ці подкасти зазвичай доступні на багатьох платформах, в тому числі Spotify, Apple podcasts etc, а також у Google podcasts.

Подкасти, націлені для японців, можна знайти у застосунку Voicy, на сайті тощо. Для цих подкастів зазвичай потрібно володіти японською на високому рівні.


Рівень: початковий
Скрипт: немає
Цей подкаст більше схожий на короткі аудіо-випуски (3-4 хвилини), які виходять кожні три дні. Ведучий чоловік у випусках говорить на різні теми (тобто, не вчить граматику чи щось таке). Японська цього подкасту у ввічливому стилі, але повільна, ведучий перефразовує для кращого розуміння. Цей подкаст – це чудова нагода для початківців почати звикати до НЕвідшліфованої японської (на противагу японській, з якою ви стикаєтеся у підручниках).


Рівень: середній
Скрипт: немає
Я вже згадувала про подкаст Теппей-сана для початківців, однак у нього є ще кілька подкастів (хоча в темі я згадала лише один, а посилання на його сайт). Теми цього подкасту також найрізноманітніші – наприклад, про розумних людей, про розвиток, про уяву… Однак він багато згадує про лєві штуки, щось з його життя etc., тому можна багато дізнатися про життя в Японії 😀 Також у нього є випуск #32おすすめの日本語ポッドキャストについて! Рекомендую! Прикольний чувак 🙂 Особисто у мене він викликає посмішку ^^


Рівень: початковий, середній
Скрипт: доступний для підписників на Patreon
Ведуча цього подкасту (як і я) є великою прихильницею техніки shadowing у вивченні іноземної мови (про цю техніку я детальніше розповідала у цій статті), за допомогою якої можна покращити своє мовлення. Для багатьох ця техніка може здатися складною на початках, тож ведуча намагається зробити цей процес простішим. Випуски цього подкасту є фактично набором речень на певну тему або для певної ситуації, між якими є пауза, щоб ви встигли повторити речення 🙂 Випуски поділені за багатьма рівнями, з системою цих рівнів можна ознайомитися подкасту. 


Рівень: середній
Скрипт: є + відео із сприптом на  
Подкаст викладачки японської Іку Ямамото, у якому вона здебільшого детально розповідає про значення та використання різних цікавих слів та фраз – багато з них часто вживаються у розмові між японцями, однак підручники та інші матеріали менше звертають на них увагу. Тож цей подкаст – це чудова нагода збагатити свій словниковий запас. Час від часу бувають також випуски на тему культури, спілкування чи вивчення японської.


Рівень: середній, високий
Скрипт: є на , також є відео на із субтитрами кількома мовами 
У цьому подкасті ведуча Харука-сан говорить на найрізноманітніші теми, наприклад, фобії, алергії, природні стихії etc (тобто не вчить ніяку граматику чи слова). У назві кожного випуску зазначено рівень японської (за системою JLPT), від N3 до N1. Окрім всього, Харука-сан дуже красива, тож обов’язково гляньте її випуски з відео на Youtube ^^


Рівень: середній, високий
Скрипт: немає
Ведучими цього подкасту є тато і його 5-річний син. Японська з уст дитини – це вже дуже мило (у тата теж дуже класний голос), але і самі випуски є ненапряжними в плані змісту, тож багато розповідати не буду – просто послухайте самі!

③Youtube-канали

Як і у випадку з подкастами, тут преставлені здебільшого навчальні канали, орієнтовані на тих, хто вивчає японську.
Якщо ж говорити про ютуб-канали, орієнтовані на японців, то так як і з подкасти, зазвичай для цього буде потрібна японська високого рівня. Японці у відео на ютубі дуже часто використовують начитку від роботів, або ж говорять дуже швидко (наприклад, ось один з найпопулярніших освітніх ), а також часто нам є незрозумілими через надіграність або те, що японці називають テンション.


Це мабуть один з моїх улюблених навчальних каналів, в якому можна знайти найрізноманітніші відео, здебільшого для початківців та середнього рівня. Окрім традиційних граматичних відео (дуже зрозумілих, з мільйонами прикладів і часто англійською мовою), тут також можна знайти розмови з гостями на різні теми, прогулянки по містах, поєднаних з практикою ієрогліфів навколо, висвітлення поширених помилок неприродньої японської (наприклад, ). До того ж, Міку-сенсей дуже приємна людина, і її відео також дуже приємно дивитися.


Ще один чудовий канал особливо для початкового та перед-середнього рівня, за допомогою якого можна класно закріпити основні граматичні конструкції (наприклад, відео у цьому ). У своїх відео Неко-сенсей дає глядачам час самим побудувати речення. Також у неї є список відео, де вона пропонує вчити японську по піснях та детально розбирає слова.


Це також чудовий канал для нульового, початкового та середнього рівня. Юкі-сенсей розповідає історії повністю японською мовою, одночасно ілюструючи, про що йдеться. Так, вона малює простенькі, але дуже милі зображення маркером, щоб допомогти вам зрозуміти історію без перекладу на іншу мову 🙂


Канал двох дівчат, де вони знайомлять глядачів з японською культурою. Відео буде зрозуміле для початково-середнього та середнього рівнів, також у відео є доступні субтитри.


Окрім різних граматичних відео для N4-N1 JLPT, тут є , де представлені слова по темах, що дуже корисно.


На цьому каналі можна знайти відео з граматичними поясненнями, вправами на слухання та ієрогліфами, посортованими по рівнях JLPT, а також подкасти.


Рівень: середній, високий
На цьому каналі викладачка японської Тедзука-сенсей здебільшого фокусується на іспиті JLPT і рівнях N3-N1. У своїх відео вони розбирає схожі конструкції та схожі слова, однак також є категорія 日本語会話, де вона розповідає про різні корисні фрази.


Це канал студента (або вже не студента), який показує своє повсякденне життя. Цікаво, як говорять японці не в підручнику? Вам сюди. Рівень – середньо-високий, враховуючи відмінності між розмовною і підручниковою японською.

④Instagram та Facebook сторінки

Для списку Instagram-сторінок рекомендую зайти на мою сторінку та глянути у список моїх підписок.


Це Facebook-сторінка, за допомогою якої можна додати дописи з тестами на ієрогліфи та слова, та просто різні цікаві слова у свою стрічку. Найкорисніше буде для середнього рівня і вище.


Ще одна корисна Facebook-сторінка, у дописах якої можна познайомитися з різними словами, виразами та граматичними конструкціями за допомогою ілюстрацій. Дописи також мають розгорнуті пояснення на сайті. Найкорисніше буде середнього рівня і вище.

⑤Застосунки
Voicy (ボイシー) – 音声プラットフォーム ,
Застосунок-платформа для японських подкастів. Серед моїх улюблених фішок цього застосунку – це приємна мелодія на фоні кожного запису (хоча уявляю, що когось вона може дратувати). Цей застосунок – це також можливість познайомитися з японським дизайном, який зазвичай дуже відрізняється від мінімалістичних дизайнів заходу 😀 Ну і зазначу, що тут звичайні подкасти для японців, і рівень японської тут відповідний – для розуміння треба володіти японському на високому рівні.

IRODORI Practice ,
Irodori – це дуже класний підручник японської для життя в Японії. Відповідно, орієнтується він більше на те, що ви зможете комунікувати чи розуміти під час свого перебування в Японії, аніж на те, які конструкції ви засвоїли. Підручник є у вільному доступі, а ще у ньому дуже багато кольорових зображень (та, японські підручники і кольорові зображення.. я знаю). Окрім підручника, також є онлайн-курс, а також цей застосунок для практики всього-всього, що можна зустріти у книжці.

І наостанок… Маєте улюблені додаткові ресурси? Поділіться з нами у коментарях ^^
Більше статей:
Про місяць, любов і одну частку до ненависті

Про місяць, любов і одну частку до ненависті

Про місяць, любов і одну частку до ненависті

Ця історія була для мене особливою, наче символом глибини японської мови.

 

Перша її частина — про переклад фрази “Я тебе люблю” на японську як “Сьогодні місяць гарний, правда?” Ця історія наче мала місце приблизно 150-200 років тому, коли японці були закритішими і не виражали своїх почуттів так, як у наш час.
Йдеться про те, як відомий японський письменник Нацуме Сосекі на своїх заняттях з англійської мови почув, як студенти перекладають “I love you” на японську буквально. Йому це не сподобалося, тому що японцям не було властиво так прямо виражати свої почуття, тому він запропонував їм інший варіант, 月がとっても青いなあ (“Місяць дуже блакитний”)

Звичайно, щоб ця фраза мала таке значення, нам потрібно поставити її у відповідний контекст – хлопець і дівчина у якомусь мальовничому місці, подалі від очей людей, розділяють цей красивий момент споглядання місяця, соромлячись признатись у своїх почуттях, і можливо навіть соромлячись подивитися одне одному у вічі, вони таким чином виражають свою прихильність: “цей момент з тобою – красивий, особливий для мене”.

(Частково це мені нагадує поезію хайку (яка спонукала мене вивчати японську), де так багато сказано лише кількома словами – для тих, хто може тонко провідчувати цей стан і без слів.)

Скоріш за все, ця історія не є реальною, оскільки ніяких підтверджень їй не знайшлося. Вона може навіть здатися дуже (надто?) поетичною, нереалістичною… Мені здається, вона мене навіть так не зачіпила, поки я не почула про “продовження”.

 

Друга частина моєї історії – з твіттера.
Одного разу учень питає вчителя: “Сенсей, якщо “月がきれいですね” означає “Я тебе люблю”, то як виразити ненависть?”
Сенсей відповів: “月はきれいです

Різниця між двома реченнями у частках і は (частки показують на зв‘язок між словами, в українській цю функцію виконують відмінки, прийменники тощо). Ми вчили, що позначає підмет, а – тему речення, тим не менше різниця у значенні обох речень колосальна.

Мене так захопила ця історія, що певний час за допомогою неї я тестувала розуміння японської своїх ошіеґо (учнів). Я відчувала щастя від того, що я говорю такою глибокою мовою (звичайно, це не лише про глибину самої мови, це ж також тісно пов’язано і з її носіями, які стільки всього додумують).

 

І тут найцікавіше. Коли я взялася написати про це пост і розповісти про це вам, речення про місяць довелося перекласти. Ось що в мене вийшло.

“Я тебе люблю” – “Гарний місяць”

“Не люблю” – “Місяць гарний”

 

І тут я зрозуміла, що українська мова насправді передає цей нюанс – завдяки порядку слів! Чи вловлюєте ви його?

月はきれいです японською можна виразити так: “місяць — гарний, я говорю зараз про місяць, саме місяць гарний (а ти ні)”

 

Тим часом мій висновок такий: коли ми вчимо японську, ми вчимо ці всі нюанси з частками, це все описано в підручниках. Достатньо лише бути уважним, звертати увагу на деталі, вміти застосовувати ті правила на практиці, і все (як математика).
Глибина японської – помітна, вона на поверхні.

Тим часом, коли ми вчимо українську, ми менше звертаємо увагу на такі деталі, особливо на порядок слів, і все відбувається більше “на відчуттях”. Конкретних прописаних правил немає, і іноземцям в тому числі нюанси від іншого порядку слів важко даються.
Глибина – глибоко.

 

Але українська теж, наскільки глибока, ні? 

Вчити японську, щоб зрозуміти глибину своєї мови…

Більше статей:

Топ 6 дорам для вивчення японської (і не тільки)

Топ 6 дорам для вивчення японської (і не тільки)

Топ 6 дорам для вивчення японської (і не тільки)

Перегляд японських дорам (серіалів) — це ефективний метод підняти свою японську на вищий рівень (якщо це правильно робити, звичайно).
Однак зазвичай у японських дорамах актори дуже переграють… і якщо ви цього не любите так само як і я — цей список дорам для вас!

У цій статті ви знайдете 6 дорам, які пройшли ретельний відбір у мене та мого ошіеґо (учня), з яким ми використовували їх для занять (Всеволод, тобі привіт ^^).
Представлені вони у порядку від найлегшої у плані японської до найскладнішої. Опису сюжету я не включала, оскільки сама наперед ніколи опису не читаю і вам не рекомендую 😛 Однак натомість я зазначила плюси і мінуси кожної з них.
Користайте!

①家政夫のミタ
Плюси:
+ захоплюючий нестандартний неочікуваний сюжет
+ персонажі зазвичай говорять повільно і (відносно) простою японською

Мінуси:
 багато сліз і ридань, інколи це обридає
 може бути емоційно виснажливою для емоційних людей, які схильні співчувати героям

②カルテット
Плюси:
+ прекрасні актори, грою яких хочеться насолоджуватися і насолоджуватися
+ від неї віє спокоєм, вона передає затишну атмосферу, відчуття якої залишається у пам‘яті надовго
+ приємна для очей
+ приємна для вух: оскільки головні герої — музиканти, то всі події супроводжуються гарною музикою, яка завжди доречна
+ японська не складна, але водночас дуже цікава, бо часами передає багато нюансів

Мінуси:
 мало! захочеться продовження, а його немає 😀
 деякі серії можуть розчарувати, через те що перші серії задають високу планку (імхо)
 сюжет місцями дещо хаотичний

③35歳の高校生
Плюси:
+ можливість зазирнути у одну з проблем японського суспільства  іджіме (булінг)
+ психологічна, інколи копає доволі глибоко

Мінуси:
деякі актори переграють
(Коментар Всеволода: Є персонажі, які потрібні більше для того, щоб повеселити глядача, ніж для того, щоб направду зробити щось в плані сюжету. Такі собі comic relief персонажі. Уявлення японців про гумор відрізняється від нашого, і такі ось комедійні персонажі в переважній більшості ведуть себе абсурдно.)

④ドラゴン桜
Плюси:
+ надихає на навчання, дає багато цікавих ідей щодо навчання
+ дуже харизматичні актори, особливо той, що в центрі на світлині
+ сюжет тримає інтригу до кінця

Мінуси:
 той герой, що особливо харизматичний, говорить трошки егм, грубою японською, це передається і цьому впливу важко протистояти. Не рекомендується людям, які легко піддаються впливу і працюють із японськими клієнтами (японською мовою) 

⑤半沢直樹
Плюси:
+ захоплюючий сюжет
+ харизматичні актори, особливо дуже харизматичний головний герой
+ наявність кейґо, і як результат є можливість звикнути до цих шанобливо-скромних форм, відчути їх в контексті і поспостерігати за їх вживанням

Мінуси:
замало! (оновлення: у липні 2020р. почали транслювати другий сезон!)
наявність термінології, яка може бути не дуже легкою для розуміння і мало застосовною у повсякденному житті

⑥リーガルハイ
Плюси:
+ можна вивчити багато лексики із різних сфер, в т.ч. зі сфери юриспруденції

Мінуси:
дуже швидкий темп мовлення головного героя (місцями як скоромовка)
головний герой місцями може бути дуже неприємним типом
може швидко надоїсти (на другий сезон мене не вистачило)
характери персонажів перебільшені, часто вони ведуть себе абсурдно

Головне не забувати, що вона перш за все розважальна.

І наостанок…

При перегляді дорам не забувайте, що перш за все — це фікшн, тож не сприймайте побачене як японську реальність.
Тим не менше, на мою думку, дорами (з адекватними персонажами) забезпечують нас японською, якою японці реально спілкуються, тому для навчання це чудовий варіант (на відміну від більшості аніме :P).

Ефективне навчання по дорамах включає у себе перегляд серій по кілька разів особисто я зазвичай дивлюся три рази: перший раз без субтитрів, другий раз з сабами (якщо є), вивчення нових слів і аналіз, і третій раз “на закріпку” без субтитрів, щоб перевірити себе наскільки я все розумію тепер).

А чи використовуєте ви дорами для вивчення японської? Як саме?
Які ваші улюблені дорами?
Залишайте свої відповіді у коментарях, а також дайте мені знати, якщо ця стаття була для вас корисною ^^

Більше статей:

Як японці лаються

Як японці лаються

Як японці лаються

Японія часто відрізняється від звичних і близьких нам країн із загальноприйнятими (на нашу думку) нормами. Можливо, ви вже здогадалися, що не все просто і з японською нецензурною лексикою — часто можна почути думку, що її просто не існує.

Хоча в інтернеті можна знайти досить багато статей (англійською, наприклад) на кшталт «n найстрашніших лайливих слів японською», я пропоную копнути трохи глибше. Відношення народу до такого пласту своєї мови відображає зрілість самого суспільства і менталітет людей.

Ця стаття — це результат мого невеликого дослідження, однак він не є остаточним. Питання лайки є дуже цікавим, воно виходить за межі однієї мови і дає можливість краще зрозуміти самих себе у порівнянні. Я сподіваюся, що ця стаття стане частиною більшої дискусії щодо цього пласту мови.

ОСОБЛИВОСТІ ЯПОНСЬКОЇ ЛАЙКИ

ВІДСУТНІСТЬ УНІВЕРСАЛЬНОГО СЛОВА

Коли ми думаємо про ненормативну лексику, здається, що у кожній мові мало б бути щось на зразок англійського fuck або нашого хуй — сильного універсального слова (чим більш табуйоване, тим краще), яке можна було б вжити у будь-якій ситуації, коли емоції рвуться на волю. Подумайте лише, скільки похідних від таких слів можна утворити — і в результаті описати не лише емоцію чи людину, а й предмет чи дію.

Однак, у японській мові такого слова немає.

SHIT-КУЛЬТУРА ЧИ SEX-КУЛЬТУРА?

Культури поділяють на кілька видів за тим, що для її представників вважається непристойним і виступає найбільшим подразником. Виділяють shit-культури, sex-культури і сакральні культури. Звичайно, така класифікація є доволі умовною, особливо враховуючи той факт, що нецензурні пласти мов вивчаються мало. 

Однак у японській мові є одна особливість: серед лайливих слів дуже мало таких, що позначають статевий акт, неприйстойні частини тіла, а також дії з цими частинами тіла. Такі слова просто не використовують з метою когось принизити чи виразити свої емоції. Однак дуже часто використовують слова, які позначають безпосередній результат фізіологічних очисних функцій тіла (лайно).

А ЯК ЩОДО РІЗНОМАНІТНОСТІ?

Кажуть, що перекладати фільми і книжки із західних мов для японців складно, тому що у японській мові немає такої різноманітності лайливих слів. Ще один приклад: коли перед студентами-майбутніми акторами поставити завдання лаяти одне одного якомога довше, то, на відміну від представників інших країн, у японців дуже швидко закінчуються слова.

Однак у мене є кілька підстав вважати, що японська багата лайливими словами, однак з якихось причин воно все призабулося. По-перше, у японській мові є словники з лайливих слів. По-друге, у Японії є також фестивалі лайки (悪口祭), де учасники змагаються у лихослів’ї, однак останнім часом їх кількість суттєво зменшилася.

СТУПІНЬ ТАБУЙОВАНОСТІ

Що приносить задоволення від вживання матюків і лайки? Той факт, що вона є забороненою у суспільстві. Порушення цієї заборони є ключовим елементом, і власне це є однією з причин, чому я намагаюся уникати термін «ненормативна лексика» щодо певного пласту японської мови. Японці не накладають на непристойні слова табу, і навіть діти їх запросто вживають.

Ця особливість тісно пов’язана з наступною.

ВАЖЛИВИЙ КОНТЕКСТ

Замість того, щоб унормувати вживання лише окремих слів, японці пішли далі, і, здається, створили норми для усієї мови — включно з граматичними нормами. Залежно від ситуації, статусу і віку співрозмовника, ступеня близькості з ним і ще 100500 аспектів — мовлення японців буде відрізнятися. Можна вживати одні і ті самі слова, але залежно від ситуації вони будуть ввічливими або грубими. Тож, можна говорити про радше «невідповідні» слова, аніж «ненормативні».

Варто не плутати вульгарне “ксо” із милим “унко”, яке так люблять діти (і не тільки) і яке використовують у збірниках вправ 「うんこドリル」
Зображення із сайту http://www.creators-station.jp

КОНКРЕТНІ ПРИКЛАДИ

くそ ксо  «лайно». Це одне з тих слів, яке може використовуватися для емоційної розрядки, коли справи йдуть не по плану. Воно також приєднується до інших слів для підсилення їх значення (クソでかい ксо декай дуже великий). За словами автора книжки про японську лайку Наґано Нобуе, слово «ксо» фігурує ще у Коджікі японській історичній хроніці 8-го ст. Зокрема, з екскрементів богині Ідзанамі (яка була співтворцем Японії) народився бог глини (додам для справедливості, що з її сечі та блювотиння також народилися боги). Є і інші приклади того, як ця субстанція фігурує у японських міфах та іншій літературі, про які можу розповісти іншим разом. У будь-якому випадку, за словами пана Наґано, раніше японці сприймали лайно як щось священне і нормальне, а потім прийшов буддизм і всьо перевернув із ніг на голову.

У наш час це слово не є табуйоване.

ちくしょう чікушьоо  значення цього слова пов’язане з буддизмом, означає «тварина» (畜生道 чікушьоодоо один із шести світів у буддизмі, світ тварин). Це слово є схожим до «ксо»: його використовують у критичні моменти, коли несила тримати емоції у собі; рідше щодо людей. Проте воно не є табуйованим і вживається у тому числі і дітьми.

バカ бака “дурень”, “дурепа” (у японській мові слова не мають роду). Хоча між близькими людьми воно може бути вираженням любові і не мати у собі нічого образливого.

アホ ахо ще одне слово із таким самим значенням. Частіше вживається у західній частині Японії.

クズ кудзу “рештки”, “огризки”. Наприклад, крихти хліба називають “кудзу хліба”, кусочки нитки після шиття  “кудзу нитки”, прожилки з м‘яса або інші неїстівні його частини  “кудзу м‘яса”; за аналогією, “кудзу людини” це… ну, ви зрозуміли.

ゴミ ґомі “сміття”

役立たず яку-татадзу  “ні до чого не придатний”, “ніякої з тебе користі”, “нездара”

(А ви як думаєте, чи можна образити українця/-ку словами “з тебе ніякої користі”??) 

Ці слова самі по собі не є ненормативними, але по відношенню до людини вони є образливими і вважаються лайливими. (Мені асоціюється з українським “воно”, яке вживається по відношенню до третіх осіб)

 

デブ дебу “товстий/-а”. Це слово не є нормативним.

ブス бусу — “потвора” (традиційно використовується лише щодо осіб жіночої статі, однак останнім часом частішають випадки вживання і до чоловіків :D)

ジジイ джіджіі—“дід”, образливо по відношенню до старших чоловіків

ババア бабаа — “баба”, образливо по відношенню до старших жінок

До речі, в інтернеті ширилася стаття під заголовком”Чому іноземці дивуються жорстокості лайки японців”. На думку автора — росіянина, який з 5-ти років живе у Японії — у японців межа між дозволеним і недозволеним трохи не там, де у решти світу. За його словами, у інших країнах об‘єктом “дозволеної” (тобто недискримінаційної) лайки здебільшого є дії людини (в тому числі “дурень”), в той час як у Японії об‘єктом “дозволеної” лайки також є універсальні особливості людини, наприклад, зовнішність чи вік. Прикладами є власне вище наведені слова.

Звичайно, якщо все інтерпретувати буквально, збоку це може звучати жорстоко. Однак ви здогадуєтеся, що не все так просто, правда?

ЯК ЧАСТО ЯПОНЦІ ЛАЮТЬСЯ?

Рідко. По-перше, лайливі слова не вживаються у ролі зв’язки між словами («лайка через слово»). По-друге, її не почуєш на вулицях чи у транспорті. По-третє, у Японії вона не є модною, не виражає кльовість особистості, яка її вживає.

Лайливі слова можна почути у аніме і дорамах (серіалах), але світ аніме і дорам — це окремий світ, і не варто вважати, що він відображає реальний стан речей.

До речі, під час мого дослідження я питала друзів-японців, яке слово або вираз вони вважаються найсильнішим. На думку більшості, таким словом є 死ね шінé  “помри”. Що цікаво, ніхто не міг відповісти на це питання одразу: через те, що такі слова не часто використовуються, вони не одразу спадають на думку.

ЯК ЯПОНСЬКА ЛАЙКА ПОВ‘ЯЗАНА ІЗ СПОСОБОМ МИСЛЕННЯ ЯПОНЦІВ?

Як відомо, мова не існує сама по собі  вона тісно взаємопов‘язана із картиною світу її носіїв.

Як саме це працює у випадку з японцями? Це питання ще у процесі систематизації у моїй голові, однак час від часу я пишу пости у соцмережах, у яких ділюся різними точками зору і своїм досвідом. Наприклад,

Тож підписуйтеся, щоб нічого не пропустити!

А щодо японської лайки  як ви розумієте, оволодіння нею потребує набагато більше зусиль, аніж у інших мовах! Тим не менше, це дуже цікаво!

Хікікоморі — проблема японського суспільства

Хікікоморі — проблема японського суспільства

Хікікоморі — проблема японського суспільства

Це гостьова стаття від — викладача японської мови (а заодно і моєї учениці), а також талановитої художниці.

Якщо ви знайомі з аніме-культурою, ймовірно, вам доводилося чути слово хікікоморі.

Кілька років тому цей термін набув великої популярності в аніме-співтоваристві: в соціальних мережах стали з’являтися однойменні групи, а багато анімешників почали гордо називати себе хікікоморі, маючи на увазі свою інтровертність, замкнутість і сором’язливість.

Дані якості дійсно частково відображають зміст цього слова, але не поспішайте заявляти своєму другові-японцю, що ви — хікікоморі!

Чому ж не варто цього робити? Розберемося в істинному значенні терміна в даній статті.

Хікікоморі і нііто — хто це?

Термін хікікоморі походить від японського дієслова 引きこもる хікікомору — «сидіти під замком», «не виходити з дому». Саме поняття прийшло в японську мову з американських реалій, де соціальна ізоляція діагностується фахівцями як психічне відхилення. Під визначення хікікоморі потрапляють люди, які ізолюють себе від соціальних контактів і віддають перевагу усамітненню у власному будинку, а не «живому» спілкуванню.

Важливо відзначити, що хікікоморі  це не одна з рис характеру людини, а поняття, що визначає все її життя, і часто є викликане глибокими психологічними травмами або відхиленнями.

Згідно даних Міністерства охорони здоров’я, праці і добробуту Японії, хікікоморі можна вважати безробітну і не зайняту навчанням людину, яка в основному підтримує контакти тільки з батьками і не покидає власного помешкання протягом 6 місяців і більше.
Часом такі люди втрачають або, з тих чи інших причин, обривають контакти з суспільством; деякі виходять з дому лише вночі до магазину по сусідству, а хтось не залишає навіть своєї кімнати.

Якщо раніше вік хікікоморі варіювався в проміжку від 15 до 35 років, то сьогодні вища межа значно відсунулася — зросла кількість хікікоморі старше 40 і навіть 50 років.
Хікікоморі в основному не мають власного заробітку, знаходяться під батьківською опікою і найчастіше залишають спроби знайти своє місце в суспільстві, тому їх часто відносять до нііто — ще однієї соціальної групи і проблеми Японії.

Нііто () — термін, що походить від англійської абревіатури NEET (Not in Education, Employment or Training), і має на увазі безробітних людей, не зайнятих освітою або курсами підвищення кваліфікації та з певних причин відмовилися від ідеї знайти роботу.
Деякі нііто самостійно вибирають утримання як спосіб життя, а деякі вимушено відмовляються від спроб влитися в суспільство через важку хворобу і втрату роботи або психологічні травми в минулому — саме в цьому проявляється схожість нііто і хікікоморі.

Приклад того, як може виглядати кімната хікікоморі. Зображення із  

Як стають хікікоморі?

Однією з основних причин перетворення у хікікоморі виділяють психологічні травми, життєві невдачі і великі провали на робочому місці, що викликають сильний стрес.

Розглянемо причини чому люди стають хікікоморі.

① Тиск і стрес від міжособистісних контактів

Мабуть, це одна з найпоширеніших причин появи хікікоморі, що стосується як підлітків, так і дорослих.

Причиною стресу для підлітків у більшості випадків стає іджіме (いじめ)  моральні та фізичні знущання однолітків. Іджіме — це проблема японського суспільства, для якої ще не знайшлося ефективного вирішення. На жаль, риси, які високо цікуються традиційним японським вихованням  терпіння, стриманість і самостійність  обертаються слабкістю для дитини, яка потрапила під руку кривдника.
Діти і підлітки, котрі піддаються іджіме, вкрай рідко звертаються за допомогою до дорослих, часто вважаючи таку дію ганебною. Іджіме загрожує глибокими моральними травмами і навіть може підштовхнути дитину до суїцидальних думок.

Для дорослої людини небезпеку становить домагання на робочому місці павахара (パワハラ або パワーハラスメント, від англ. Power harassment), тобто перевищення повноважень вищих за статусом працівників по відношенню до своїх підлеглих. Така поведінка може включати застосування фізичного насильства, словесні образи особистості і психологічний тиск, а також доручення об’єктивно нездійсненних завдань з погрозами покарання за невиконання.

② Проблеми з працевлаштуванням

В Японії існує досить сувора система влаштування на роботу. Студенти починають пошук роботи з гарантованим подальшим працевлаштуванням з початку 4-го року навчання: їм належить заповнити безліч форм та пройти виснажливі співбесіди.
Університети йдуть на поступки: в період пошуків роботи (就活 шю:кацу) лояльно ставляться до пропуску занять, а також всіляко допомагають студентам знайти свій шлях за допомогою спеціальних консультативних відділів.
Однак не всі справляються з суспільним тиском, умовляннями батьків і стресом  деякі здаються після численних відмов і вирішують закритися від світу у власній кімнаті.

③ Глибоке моральне потрясіння, шок, депресія

До цієї категорії входять особисті причини хікікоморі або життєві обставини, які завдали сильних психологічних травм.

Учасники школи “Мірай” обирають інґредієнти для приготування солодощів – таким чином вони через різні завдання здобувають необхідні навички для самостійного дорослого життя. Зображення із сайту 

Хто може допомогти?

На сьогоднішній день кількість хікікоморі коливається в районі 1,5% від всього населення країни, проте не будьте обнадіяні цим, здавалося б, невеликим відсотком. Хікікоморі є працездатним населенням, тому його незадіяність у праці є значним для економіки Японії.
Крім того, більшість хікікоморі – утриманці, які накладають економічний тягар на своїх батьків і в разі їх раптової смерті або важкої хвороби ризикують опинитися практично без засобів до існування.

Зайвим є згадувати, що термін хікікоморі має негативний відтінок у японському суспільстві. Японські ЗМІ також зробили свій внесок у таке сприйняття.
У травні 2019 року у місті Кавасакі стався страшний випадок: невідомий, озброєний двома ножами, напав на людей, що чекали автобус на зупинці. Як з’ясувалося, винний вів ізольований спосіб життя. Дізнавшись про це, ЗМІ поспішили позначити хікікоморі як людей, потенційно здатних на подібні звірства.

Сьогодні хікікоморі  одна із загальновизнаних соціальних проблем Японії. Держава розробила програму підтримки, яка повинна допомогти хікікоморі знову вступити в суспільство і стати його частиною. Основою цієї програми є центри психологічної допомоги та консультацій, головна мета яких  дати відчути цих людям, що вони не самотні в боротьбі зі своїми соціальними страхами.

Додаткова інформація (японською)

① Спеціальний випуск NHK:   ② Стаття

Більше статей: